ارزیابی ترجمه ضربالمثل در نهج البلاغه بر اساس نظریه پیتر نیومارک (دشتی، شهیدی و فولادوند)
ارزیابی ترجمه ضربالمثل در نهج البلاغه بر اساس نظریه پیتر نیومارک. مطالعۀ موردی: (دشتی، شهیدی و فولادوند)
DOI:
https://doi.org/10.36586/jcl.2.2023.0.47.0261الملخص
نهجالبلاغه علاوه بر اینکه کتابی دینی با مضامین والای انسانی و اخلاقی است، آیینه فرهنگ عرب و شاهکاری ادبی در اوج فصاحت و بلاغت به شمار میرود و از آن روی که ضربالمثلها در قالب عبارتی کوتاه، ملموس و قابل فهم برای همگان، تجربیات، افکار و اندیشهها را انتقال میدهند، امام علی (ع) از آن برای تسهیل درک مفاهیم مختلف سیاسی، اجتماعی و اخلاقی بهره بُرده است. در این نوشتار ما برآنیم تا به دلیل اهمیت و بازتابهای فرهنگی بسزای ضربالمثلها در فهم هر چه بهتر فضای فرهنگی حاکم بر نهج البلاغه، نحوه ترجمه آن توسط دشتی، شهیدی و فولادوند را با بکارگیری الگوی نیومارک به بوته نقد بنشانیم. نیومارک در الگوی ارزیابی خود، مقولات فرهنگی را به پنج دستهبندی میکند. پژوهش کنونی ضمن تمرکز بر دسته چهارم یعنی مفاهیم به بررسی نحوه ترجمه ضربالمثل و تطبیق آن با روشهای ارائه شده توسط نیومارک برای ترجمه عناصر فرهنگی پرداخته است.
المراجع
Foladvand,M.M.(1387h), Translator of Nahj al-Balagha.Tehran, Ashkzar Publishing.
Shahidi,S.J. (1397h), Translator of Nahj al-Balagha.Tehran, elmi and farhangi Publishing.
Dashti,M. (1396h), Translator of Nahj al-Balagha.Tehran.Qom, Zohoor Publishing.
abdolhamid,I,A,H.(1404) Description of Nahj al-Balagha. Edited by Muhammad
.Abulfazl Ibrahim.Qom,Ayatollah Marashi Najafi's Library
Asgari.J.(1395h) A new approach to translation from Arabic.Tehran, Publications of .Tehran Academic Jihad Organization.
.Khoei,M,H.(2003) Minhaj al-Bara'ah in the description of Nahj al- Beirut, Arab Heritage Revival House
Reza zada,H,Delavari,S.(1397h) Proverb: a collection of 400 Persian proverbs with meaning and concept. Bojnurd:Dar qalam.
Algaravi,M.(1401) Proverbs in Nahj al-Balagha. Qom, Firouzabadi Publications.
Gholamali. A.(1396h) Acknowledgment letter of Nahj al-Balagheh.Tehran, Humanities research and development institute and research institute of Qur'an and Hadith University.
Kramsch,C.(1390h) Language and culture. Translated by Fariba Ghazanfari. Tehran, Amir Kabir Publications.
Makaram Shirazi,N (1385h) The message of Imam Ali (AS) new and comprehensive commentary on Nahj al-Balagha.Tehran, Dar al-Katb al-Islamiya.
Almayadani. A,I,M.(n.d) assembly of proverbs. Research by Mohammad
.Beirut, Dar al-Marafa. Mohiuddin
Niyazi.S.Ghasemi asl ,Z.(1397h) Models of translation evaluation based on
.Tehran, Tehran University Press.Arabic language
Beirut, Al Hilal Library House.Translated by Hassan Ghazaleh Newmark,P(2006) The
whole in translation.
. . Newmark,P .(1390h) A textbook of translation. Translated by Mansour Fahim and Saeed Sabzian. Tehran, Rahnama Publications.
Hashemi minaabad,H.(1398h) Theoretical and experimental discourses in translation. Tehran, Kitab Bahar.
B: magazines
Hajiyan nejad,A. Miroft,S.(1396h) “The degree of translatability of cultural elements and... in the hundred and eighth sermon of Nahj al-Balagheh”. Persian Literature Magazine, No. 19, pp. 73-94.
Gorji zade,Z.Khazali,E.Abbas,D.(1399h)” Criticism of the translation of the cultural elements of the book "Remembrance" based on parables and allusions”. Quarterly Journal of Translation Studies in Arabic Language and Literature, No. 22, pp. 35-71.
Mirjalili,A, M.Tavakkoliyan,M.(1398h)” Examining the role of proverbs in understanding and beautifying the interpretations of Nahj al-Balagha” Quarterly Journal of Islamic Texts for Literary Studies, No. 13, pp. 35-54.
Niyazi,S.Nasiri,H.(1388h) “The cultural value of translating proverbs and allusions (Arabic-Persian)” Linguistics, first year, volume 1,( Al-Zahra University) pp. 167-184.
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2022 مجلة كلية اللغات
هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.