The Phenomenon of Euphemism in the Translon Activity
Эвфемизм в переводческой деятельности
DOI:
https://doi.org/10.36586/10.36586/jcl.2.2019.0.40.0025الكلمات المفتاحية:
التلطف، الترجمة،العامل الايدلوجي، الثقافةالملخص
قيل في اللغة انها مفتاح العلوم، وترجمان النفوس، انها وسيلة لتلاقح الافكار وتفاهم العباد. هي مقياس الرقي الحضاري، فيها تنقل المفاهيم ويتم التقارب والانسجام بين الامم والاقوام. تتنوع اساليب اللغات في التعبير عن مكنونات الذات، و مقاصد الافئدة والالباب، واحد هذه الاساليب الذي ألفته اغلب اللغات هو اسلوب التلطف. التلطف هو إبدال الكلمة الحادة بكلمة اقل حدة أو اكثر قبولا. تقع اكثر اللغات تحت تأثير الاطار الايدلوجي والثقافي والاجتماعي والديني، والتي بدورها تعكس مستويات لغوية متنوعة. وعلى هذا الاساس فأن الترجمة مصيبها ما اصاب اداتها "اللغة "، فما يقال عند أمة قد لا تألفه الامم الاخرى. في هذا البحث نحاول تسليط الضوء على ظاهرة ترجميه لها دوافعها ومواقفها واساليبها، يمكن اطلاق عليها تسمية التلطف الترجمي، والتي تعني إزالة حدة أو تخفيف مدلول كلمة أو عبارة معينة موجودة في النص الاصلي بفعل العامل الثقافي أو الايدلوجي او العقائدي للمتلقي بمدلول أقل حدة واكثر قبولا في النص المترجم ( الهدف )، إذ يعمد المترجم الى اسلوب الحذف أو الاضافة أو الابدال "الذي يؤدي في بعض الاحيان الى الانحراف الدلالي".